字幕が戸田奈津子さんということで,けっこう意訳が多いので(それじたいは決して悪いことではないです)英語音声の聞き取りの助けにはならなかったのですが,ひとつだけ気に入ったフレーズがあったので。
"We've been through worse" → 「これくらい!」(あるいは「このくらいで!」だったかも)
俺たちはもっとひどい状況だってくぐり抜けてきたんだぜ,をこのフレーズに集約するのはさすがだなーと。
字幕が戸田奈津子さんということで,けっこう意訳が多いので(それじたいは決して悪いことではないです)英語音声の聞き取りの助けにはならなかったのですが,ひとつだけ気に入ったフレーズがあったので。
"We've been through worse" → 「これくらい!」(あるいは「このくらいで!」だったかも)
俺たちはもっとひどい状況だってくぐり抜けてきたんだぜ,をこのフレーズに集約するのはさすがだなーと。