セレニカ~グラントリ (UCI/2.HC)

最難関となるクイーンステージはブロークンランド

On My Own

翻訳の妙。

英語音節数日本語文字数
And now I'm all alone again,
nowhere to turn no one to go to.
17またあたしひとり
行くところもないわ
17
Without a home, without a friend,
without a face to say hello to.*1
17暖かい家も
あたしどこにもない
17
And now the night is near.
Now I can make believe he's here.
14もう夜だね
今夢を見よう
14

きっちり英語の音節に合わせているのがまさに神業。

ほかにも

On my own
Pretending he's beside me
All alone, I walk with him till morning
Without him
I feel his arms around me

ひとりでも二人だわ
いない人に抱かれて
ひとり朝まで歩く

とまとめあげてしまうこの手腕。震えが走ります。

翻訳者の岩谷時子さん,どこかで聞いたお名前だと思ったら「ともしびを高くかかげて」の作詩をなさった方なのだった。

*1:ブロードウェイ・キャスト。ロンドン・キャストでは "Did not want your money sir. I came out here coz i was told to." となっている。誰かこの変更の理由をご存知ないだろうか。